海外「日本のアニメのありがちな展開といえば・・・」海外の反応

シェアする

f:id:anihon:20170125180323j:plain

What Phrases Are You Tired of Hearing in Anime?

f:id:anihon:20161127032809p:plain 男性 21歳 コロンビア
「え、なんだって?」
「・・・なんでもない」

 ↑ 男性
 「◯◯くん/ちゃん、大好き!」
 ~電車が通り過ぎる~
 「で、何を言おうとしていたんだ?」
 「・・・気にしないでくれ」

f:id:anihon:20161121124506p:plain 男性 オーストラリア
「俺は普通の高校生だ」←んなわけないだろ。

 ↑ 不明
 「俺は普通の高校生だがトークスキルは抜群でハンサムだ。更に腹筋は6つ割れていてHENTAIだ。勉強はしてないけど成績は優秀なんだ。ま、こんなの全く意味ないけどね」

f:id:anihon:20161118161717p:plain 男性 カナダ
「私(I)」の代わりに一人称を自分の名前にする女の子が出てくる。

 ↑ 不明
 「私(I)」の代わりに自分の名前を使うのは実際に日本語だよ。子供と若い女性が使う。そしてそれはかわいいと思われている。

  ↑ 不明
  オタクやアイドル系のサブカルチャーがあまり盛んじゃない地域の日本に住んでいたけどあまり聞いたことなかったけどな。

   ↑ 不明
   そう言えば聞きたかったんだけどさ、日本で「atashi」って実際に使われてるの?

    ↑ 不明
    めっちゃ使われてるよ。

男性
海を見てなぜか凄い感動するキャラ達。「Umi da!」

 ↑ 不明
 これは文字通りどんなキャラでもやってるな。
 人生で一度も海を見たことがなかったのか?

  ↑ 不明
  彼らは島国に住んでいて常に海に囲まれているのにな。

女性 26歳
「つまり・・・」

 
 ↑ 不明
 で、眼鏡をクイッとする。

  ↑ 不明
  f:id:anihon:20170125172527j:plain

f:id:anihon:20161125002821p:plain 女性 アメリカ
ハンドシェイカーの3話をみていて思ったけど言葉尻に全部「su」って付けているのはなんなのかな。

 ↑ 不明
 自分は日本語を全然知らないけど。「っす(ssu)」は「です(desu)」とは違う言葉なんじゃないかな。そもそもどのメディアをみても「~っす」を使っているところを見たことがない。

  ↑ f:id:anihon:20161118161717p:plain カナダ オンタリオ州
  っす(ssu)はです(desu) の省略語だよ。 

男性
「俺は普通のニートだ」

 ↑ f:id:anihon:20161125002821p:plain 男性 アメリカ ニューヨーク州
 「俺はアルバイトをしている高校二年生のニートだ。」

 ↑ 不明
 それキャラが実際にニートなんじゃなく単に心がニートなだけなのが多いよね。

不明
「あらあら」
これ好き。

f:id:anihon:20170125172245j:plain

 ↑ 不明
 Yare yare daze..

不明
「速い!(He’s fast!)
わかるけど、これもっとちゃんと翻訳できないのか。

 ↑ 不明
 一つの単語を意味を元の潰さずに翻訳するのは難しい。

 ↑ 不明
 Hayai!

  ↑ 不明
  Nani?!?

男性
おいしいいいいいいいい
(注:原文ママ)

 ↑ 不明
 うまいいいいいいい!うめえええええなああ!
(注:原文ママ)

不明
戦いの最中に敵の名前を叫ぶのはテンプレ。味方や仲間に助けを貰うために叫ぶのはいいけど敵の名前は叫ばなくてもいいと思う。

 ↑ 不明
 君が悪いことをした時に君のお母さんは君の名前を叫んでいただろ。それと同じだよ。

シェアする

フォローする

関連記事

『海外「日本のアニメのありがちな展開といえば・・・」海外の反応』へのコメント

  1. 名前:  投稿日:2017/01/25(水) 19:22:56 ID:473bf9f5f 返信

    海外にありがち・・・
    危機的な状況下になると立ちすくんでオーマイガー連呼かな

  2. 名前:名無し 投稿日:2017/01/25(水) 20:33:41 ID:83b1f7f13 返信

    島国だから常に海を見てると思ってるバカ外人はホント救いようがないな…

  3. 名前:名無しさん 投稿日:2017/01/25(水) 22:03:07 ID:2cd5a9d58 返信

    速い!とか、遅い!って英語的に表現しにくいらしいね
    字幕ならまだともかく吹き替えだと結構無理してるの分かる

  4. 名前:名無しさん 投稿日:2017/01/25(水) 22:17:29 ID:a58ae9d02 返信

    >Yare yare daze..
    これ承太郎しかいないだろ

  5. 名前: 投稿日:2017/01/26(木) 01:06:53 ID:e2fa0c4d3 返信

    それならもう、速い!とかじゃなくて別の言葉にしちゃって意訳をうまく使ったほうが雰囲気はいいんだろうね。
    日本語への翻訳でもアメリカの皮肉とか入れると「?」ってなるよね。皮肉の使い方が違うみたいだから。

  6. 名前:名無しさん 投稿日:2017/01/27(金) 08:10:18 ID:179ee37a7 返信

    1話目はOP無しで開始3分以内にヒロインの着替えを偶然見て決闘を申し込まれるがその最中に謎の組織の襲撃を受けるも2人で協力して撃退

  7. 名前:名無しさん 投稿日:2017/01/27(金) 12:55:16 ID:f07e47e85 返信

    > ↑ 不明
    > 「私(I)」の代わりに自分の名前を使うのは実際に日本語だよ。子供と若い女性が使う。そしてそれはかわいいと思われている。
    ????「この雄山を試そうと言うのか……!」

  8. 名前:名無しさん 投稿日:2017/01/28(土) 22:50:06 ID:f2f6c2eb7 返信

    お腹が鳴るキャラが異様に多い
    その時のSEも共通

  9. 名前:. 投稿日:2017/02/10(金) 16:39:32 ID:00d8e0856 返信

    海だ!ってあれは、楽しみにしていた海でのあれやこれやをもうすぐ体験できるという意味である種の感嘆符みたいなものだと思ってた。