外国人「海外オタクあるある」海外の反応

シェアする

スレッド「アニメを多く見すぎてきたサイン」から引用。

不明 (スレ主)
・調べなくても同じ声優だとわかる
・日本語は話せないが字幕が間違っているときは指摘することができるようになる
・特定の英語のフレーズを喋ると日本語が思い浮かぶ時がある
・見ようと思っているアニメはいつまでたっても見れない

Signs that You’ve Watched Too Much Anime

不明
いや、本当に日本語は話せないのに字幕の翻訳間違いには気づけるようになるんだよな。なんなんだろうあれ。

不明
>・見ようと思っているアニメはいつまでたっても見れない
しかもどんどん見ようと思っているアニメが多くなっていく。

 ↑ 不明
 リストを見たら150作以上溜まっていたよ・・・。

 ↑ 不明
 いつか・・・いつか見るから・・・いつか・・・。

不明
好きなキャラクターのファンアートを探して時間を無駄に使う。
壁紙がアニメ関連。

不明

・アニメの点数をストーカーする
・アニメのニュースをストーカーする
・円盤の売上を見る

男性
気がつけば音楽フォルダがアニソンだらけになっている。

 ↑ 不明
 何を言っているかわからないが英語の部分で一緒に歌ってしまう。

 ↑ 男性
 悔しいけど事実。

 ↑ 不明

 ↑  男性 アメリカ オクラホマ州
 これは悲しいけど本当・・・。

  ↑ 不明
  実際良いから気にするな。

   ↑ 不明
   arigatou nippon.

    ↑ 不明
    douitashimashite gaijin-san.

不明
アニメ関連のミームが一瞬で理解できるが聞かれると理解できないふりをする。

不明
家に使っていないギターがある。

 ↑  男性 イギリス
 けいおんに感化されて買ったギターが埃を被ってもう何年も経っているがまだFコードすら弾けないんだが。

不明
オタクの5段階の過程
1:えぇ?こいつは男の娘なのかよ。
2:うげえ・・・気持ち悪っ!
3:OKay、可愛いことは認めようじゃないか。
4:幼女男の娘って最高だよな。
5:いや、マジで。男の娘は最高だから。

不明
ひらがなとカタカナを学んでしまう。(だからといって同人を理解できるわけではない)

 ↑ 不明
 ひらがなとカタカナだけ?

  ↑  男性 アメリカ オンタリオ州
  ひらがなとカタカナをマスターした時点で気づく・・・それは始まりの一歩にすぎないと・・・。

不明
部屋がアニメポスターに覆われた瞬間
本棚が漫画、フィギュア、BDで満杯になっている瞬間
抱きまくらがベットの下にある瞬間

 ↑ 不明
 「body pillow(抱きまくら)」を「dakimakura」と言った瞬間。

不明
暇さえあればアニメ関連ニュースを見ている(そして大抵望んでいたものはない)。

男性
お気に入りではない声優ほどなぜか分かる。

不明
いつの間にかWikipedeiaのアカウントがアニメの記事を数千回ほど編集している履歴だらけになる。

男性 シンガポール
自分でゴールポストを動かしまくる。
「いやいや、俺はまだオタクじゃないから・・・。オタクって普通アニメを 20作 50作 100作 200作 300作 400作 500作 見たやつだろ・・・」

男性 ブラジル
kore wa yabai desu ne, ore wa mou hyakku pa sento weeb.

 ↑ 不明
 Yaa, gomen gomen.

シェアする

フォローする

関連記事

『外国人「海外オタクあるある」海外の反応』へのコメント

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2017/06/11(日) 18:47:20 ID:a084e82e9 返信

    >>いや、本当に日本語は話せないのに字幕の翻訳間違いには気づけるようになるんだよな。なんなんだろうあれ。

    ええ・・・何それすごい

    • 名前: 投稿日:2017/06/11(日) 20:18:22 ID:aab4544f6 返信

      沢山見てる内に、無意識に音(発音)と字幕の単語が脳内でリンクしていて、間違った翻訳を見た際にその記憶と齟齬が発生して気づくんだ、と思った。。。

    • 名前:名無しさん 投稿日:2017/06/11(日) 21:32:33 ID:b92afa705 返信

      日本でも戸田奈津子の字幕を見て翻訳が違うと分かるぞ

      • 名前:名無しさん 投稿日:2017/06/11(日) 22:41:22 ID:c0e9d5d69 返信

        でも日本では英語をたいてい6年間は学ばさせれるから。

    • 名前:名無しさん 投稿日:2017/06/12(月) 01:21:44 ID:a5de0fd18 返信

      この状況でそんなセリフ言うキャラじゃ無いだろ・・・みたいな感覚・・・かも?

  2. 名前:おれ 投稿日:2017/06/11(日) 19:16:10 ID:14f877582 返信

    俺も英語話せないけど、字幕の間違いに気づくことがある

  3. 名前:名無しさん 投稿日:2017/06/11(日) 19:32:49 ID:34dab7e80 返信

    >何を言っているかわからないが英語の部分で一緒に歌ってしまう
    歌いやすい歌詞だけ熱唱する俺の洋楽と同じやな

  4. 名前:名無しさん 投稿日:2017/06/11(日) 19:55:54 ID:5ab67128e 返信

    やばい、俺よりレベル高いw

    90Gってどういうことだよw

  5. 名前:名無しさん 投稿日:2017/06/11(日) 20:46:04 ID:82ec0d45a 返信

    サントラ、ドラマCDも含めれば、WAV形式で1TB近くあるぞ

  6. 名前:名無しさん 投稿日:2017/06/11(日) 21:54:21 ID:981223d94 返信

    最後のシンガポールの奴は正しいよ
    ここ10年くらい自称オタクが多すぎる

    もう20年くらい毎期5~6本見てるけど自分は全然オタクと言うほどではないし

    • 名前:名無しさん 投稿日:2017/06/11(日) 23:58:56 ID:2c9d07f18 返信

      うわあ、逆の意味に受け取ってる・・・

  7. 名前:名無しさん 投稿日:2017/06/12(月) 10:23:28 ID:6f265acd1 返信

    海外の反応系の影響か、これって海外でどう訳されるんだろうと心配になる事がたまにある。

    • 名前:名無しさん 投稿日:2017/06/12(月) 14:39:26 ID:7ecdfcd27 返信

      分かるわ
      コレ日本でしかわかんねーだろ!って表現があると気になって海外の反応を検索するわ

      • 名前:名無しさん 投稿日:2017/06/12(月) 18:20:37 ID:8bf997187 返信

        バナナはおやつに入りますか? てのが代表例だよね。

        • 名前:名無しさん 投稿日:2017/10/11(水) 22:26:04 ID:c3b46a382 返信

          バナナは夜食な

  8. 名前:江戸川区の住人 投稿日:2017/06/12(月) 17:31:03 ID:7f512a63d 返信

    俺もアニメ見てる時、このセリフを英語の翻訳するの大変だろうな。と
    翻訳担当の人を気にするようになった。

    • 名前:名無しさん 投稿日:2017/06/12(月) 18:24:18 ID:8bf997187 返信

      つぐももの「絶対少女」とか「はだかふとん」とかは、直訳してしまうと本意が伝わらないよね。実際どう訳されたか気になるよ…

    • 名前:名無しさん 投稿日:2017/06/14(水) 10:47:07 ID:238f53a71 返信

      わかる。日本語の独特な言い回しって海外でも同じような言い回しで訳できるのかなと。
      あとダジャレ関係とか対になる日本語同士の兼ね合いだから、そこら辺はどうしてるんだろうと。