外国人「英語話者以外のアニオタって何語でアニメ見てるの?」海外の反応

シェアする

スレッド「非英語話者は居る?英語字幕か、それとも自分のローカル言語の字幕で見ているの?」から引用。

不明 (スレ主)
本当にこれは興味がある。自分がアジア出身だから。

any Non-English speakers here? do you guys prefer English subtitle or your locale language subtitle?

 男性 ノルウェー エストフォル県
自分はノルウェー出身だが、普通に英語字幕でアニメを見るよ。なんたってノルウェー語の字幕より英語字幕のほうが高品質だからな。それにノルウェー語の字幕を読むと何か奇妙な感覚が起きる。

 ↑ 不明
 ノルウェー語字幕で『君の名は。』を見たけど結構良かったな。他のアニメの字幕はクソだったけど。

 ↑ 不明
 フィンランド語話者だけど同じだ。例えばコメディーの意味がよくわからなかったりする。

 ↑ 男性
 質問いい?ノルウェーでのアニメの人気ってどんなもんなの?自分にはノルウェー人のいとこが二人いるんだ。

  ↑  男性 ノルウェー エストフォル県
  それなりに人気はあるよ。

  ↑  男性 ノルウェー
  若い人ならアニメが何であるかは知ってるぐらい。

男性 トルコ イスタンブール県
自分はトルコ人。トルコ字幕ははっきり言って英語字幕より遥かに劣る。ちょっと見ただけで間違いだらけだっていうのが分かってアニメに集中することが出来ない。

 ↑ 男性
 全くもって同じ。日本語からトルコ語に翻訳する時にグーグル翻訳にまるごと突っ込んでんじゃないかな。

 ↑  男性 トルコ バルケスィル県

 本当に酷い翻訳間違いが横行しているからな。日本語から英語に翻訳、それからトルコ語に翻訳するから英語の時点で間違っている訳がそのままこっちにも来る。

男性 フィリピン
フィリピン出身だ。可能な限り英語字幕を見てる!自分の知る限りフィリピン語に翻訳されたアニメなんて殆どないが、テレビなので放送する吹き替え版はある。そしてそれらは例外なくクソ。

 ↑ 不明
 なあ同じフィリピン人よ、タガログ語(フィリピン語)の吹き替えはそう悪くないぞ。実際かなり面白いし英語の吹き替えよりいいかもしれない。例えばスラム・ダンクとか結構良かったけどな。

 ↑ 不明
 自分はあまりにも英語字幕を読みすぎてフィリピン語の字幕を見ると違和感を覚えるぐらいだが、吹き替えはまあまあだと思うよ。

 ↑  男性 フィリピン
 英語字幕だけが唯一の答え。ただ吹き替えなら英語よりフィリピン語を選ぶと思うけど。フィリピン語吹き替えの『競女!!!!!!!!』は結構良かった。

  ↑ 不明
  ちょっと待て。
  競女ってフィリピン語で吹き替えされてるのか!?!?!

不明
英語より中国語字幕を見るよ。中国語と日本語は言語的に結構近いから意味を保持したまま翻訳するのが容易だからね。
あとファンの翻訳がすごく正確だから。

男性 コロンビア
スペイン語話者だけど大抵英語字幕。ただたまにスペイン語の字幕を見かけて見てみるとかなり酷い。

 ↑  男性 スペイン カタルーニャ州
 スペイン語の翻訳者はグーグル翻訳以下だからな。

不明
フランス人だが普通にフランス語字幕で見るよ。普通に見れるレベルだしな。
ただし英語字幕以外無いなら英語で見る。

 ↑ 男性
 同じ。フランスには結構良い翻訳者がいるようだ。

 ↑ 不明
 クランチロール(海外のアニメ配信サイト)のプロの字幕なら全然気にならないけど、やっぱりファンサブならクソレベルの翻訳が多い。

 ↑  男性 フランス
 自分も最初はフランス語で見ていたが、翻訳の遅さや英語に全く及ばない翻訳量を見て全て英語字幕に切り替えた。
 もうそれに慣れてしまったからいざフランス語字幕を見ても何故か不快に感じる。

男性 オランダ
自分はオランダ人だ。オランダ語の字幕を見つけられたら幸運なことだ。
が、オランダ語の翻訳があったとしても英語字幕を選ぶ。なぜかってもう英語になれちゃったから。

男性 ドイツ
自分はドイツ人だが、ドイツ語でアニメを見るし結構翻訳もされている。
クランチロールでの翻訳を見ると英語より遥かに良い場合もある。そういうのを見つけると嬉しくなる。
例えば最近だとサクラダリセットのドイツ語字幕はかなり良かった。幼女戦記もの翻訳も中々優れていた。
あと、日本語のダジャレが各言語にどうやって翻訳されたのかを見るのも面白い。フランス語、英語、ドイツ語と確認してるよ。

 ↑  男性 ドイツ
 自分もドイツ人だがドイツ語字幕より英語を好んで見る。ドイツ語字幕は結構まともだが語彙の違いや誤翻訳が多かったのを見て英語が良いと思っている。

 ↑  男性 ドイツ バイエルン州

 英語の文法はドイツ語より遥かに簡単だからドイツ語を読む気がしなくなるよ。

不明
自分はウルドゥー語話者だが字幕も吹き替えも一切ないぞ?英語しか選択肢がない。

シェアする

フォローする

関連記事

『外国人「英語話者以外のアニオタって何語でアニメ見てるの?」海外の反応』へのコメント

  1. 名前:なお 投稿日:2017/09/09(土) 19:38:55 ID:77915b4b9 返信

    スペイン、フランスの字幕は妙に凝っててよかったな
    まあ、字幕組の仕事なんでアレだが…

  2. 名前:アニオタ 投稿日:2017/09/09(土) 19:48:35 ID:524f8fdae 返信

    日本に生まれて感謝

  3. 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/09(土) 19:51:13 ID:3128735a0 返信

    普通に違法視聴のはなししてる……

    • 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/09(土) 22:30:35 ID:4be02dd69 返信

      お前、たまにアスペじゃね?って言われない?

      • 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/10(日) 13:07:25 ID:57ab7a09f 返信

        どれを見てそう思ったのか本当俺も聞きたい

        • 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/13(水) 11:21:20 ID:fedab4c09 返信

          いやいや、スペイン語字幕とかノルウエー語字幕とか違法な奴しかないから。

          • 名前:なお 投稿日:2017/09/13(水) 23:51:17 ID:58762ef58

            スペイン語は普通にクランチロールであるが?

            字幕選択のとこにあるじゃろ?

          • 名前:なお 投稿日:2017/09/13(水) 23:54:38 ID:58762ef58

            あと放映権も割と買ってくれてる
            おととしくらいには国営放送でイナズマイレブン(吹替版)やってて人気出てた

        • 名前:名無しさん 投稿日:2017/10/26(木) 10:27:52 ID:ac2925554 返信

          ファンが翻訳したとか言ってるのは違法視聴なんかなと思った

  4. 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/09(土) 19:55:22 ID:fdc62e3e8 返信

    >ファンの翻訳がすごく正確だから。
    中国は手馴れた物だろうな
    なんてたって、エロゲから薄い本まで翻訳してるからな
    ファンが

  5. 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/09(土) 20:08:40 ID:bdf699137 返信

    自分は日本語字幕が無いからそのまま日本語を聞いてるyp

  6. 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/09(土) 20:16:58 ID:48b3f1250 返信

    競女で笑った

  7. 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/09(土) 20:28:50 ID:06a87ac97 返信

    意外に日本人でもお爺さんとかだと注釈つきの日本語字幕が必要だったりするかもな
    バラエティー番組のテロップにでてくる和製英語のカタカナでさえいちいち解説させられるし

  8. 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/09(土) 21:04:11 ID:c65ed9cd5 返信

    ウルドゥー語ってパキスタンか

  9. 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/09(土) 21:09:29 ID:09e52e8c3 返信

    競女は流石に輸出するなw

  10. 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/09(土) 21:56:19 ID:708001bb2 返信

    ウルドゥー語の存在感

  11. 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/10(日) 00:21:59 ID:bf5a133ec 返信

    日本語が外人にはどう聞こえるかが興味ある。
    やはり違和感があるのだろうか、それとも耳に馴染むのだろうか。
    声優の演技を楽しんでいるアニメファンもけっこういるみたいだけど。

    • 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/10(日) 13:09:10 ID:57ab7a09f 返信

      イントネーションを大事にする母国語を持つ人ほど
      声優の演技普通に楽しんでるよね

  12. 名前:名無し 投稿日:2017/09/10(日) 00:34:59 ID:4b1b76408 返信

    外人たちよ聞こえていたなら日本人に生まれなかった不幸を呪うがいい
    君たちは良いオタだが君の父上が悪いのだよ

  13. 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/10(日) 04:50:52 ID:85b9c953a 返信

    >あとファンの翻訳がすごく正確だから。
    多分これはマジ
    あるシリーズのwikiとか見ると、英語では若干間違えた知識や解釈が甘いもの多いけど
    中国だと大体正確な情報乗ってる
    おまけに二次での扱いも中国国内ネタはもちろん日本ネタも網羅してる
    韓国語は全く読めないから自動翻訳するしかないが(しかも無駄に翻訳精度高い気がする)、その限りではやっぱり正確だわ
    微妙な気持ちになるが、なんだかんだ中韓が一番日本語や日本文化に精通してるんだろうな

  14. 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/10(日) 12:26:42 ID:c5918e2ee 返信

    競女フィリピンで吹き替えあるのか…(困惑)

  15. 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/10(日) 13:12:59 ID:7b3592c27 返信

    この東京弁はクソだから関西弁で見てるわくらいのライトな感じはすごいよなぁ

  16. 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/10(日) 13:15:21 ID:f78817917 返信

    英語圏以外の国で英語字幕見れる人って地味にスペック高いな

  17. 名前:爆ぜる名無し 投稿日:2017/09/10(日) 16:21:39 ID:cad83ff54 返信

    サクラダリセットをドイツ人が見ていたことに驚き。

  18. 名前:名無し 投稿日:2017/09/10(日) 17:23:07 ID:c013f8cdb 返信

    リアクション動画でドイツ人が英語字幕で進撃の巨人を見ながらドイツ語でコメントしててなんか複雑で不思議な気持ちになった
    日本人がサムライジャックを中国語字幕で見る感じが近いのかな

  19. 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/10(日) 18:32:27 ID:3c05108b5 返信

    自国語以外の字幕で楽しめるって
    どんなスペックだよ
    私なんて日本語でさえ、あやふやなのにすげーな

    • 名前:なお 投稿日:2017/09/10(日) 20:52:05 ID:373dba588 返信

      DVDとかで音声を日本語にして
      字幕をONにして字幕を日本語(両方とも日本語)にすると面白いよw

      英語字幕+日本語音声とかも笑える

  20. 名前:  投稿日:2017/09/12(火) 12:57:35 ID:e20ca4e2f 返信

    フィリピン語の・・・競女・・・だと!?

  21. 名前:名無しさん 投稿日:2017/09/23(土) 15:39:06 ID:e269d6a62 返信

    母国語英語以外のアニオタが英語字幕でアニメ見て英語力UPとかうらやましい(´・ω・`)